The Moroccan dialect, or Moroccan دارجة, is one of the Arabic dialects. It is classified under dialect of Maghreb (which the dialect of Moroccans, Algerians, and Tunisians), used most Moroccans as language of communication as it mother dialect of 50% for Moroccans, and spoken in some areas and secondary dialect in Berber speaking regions.
- The Moroccan dialect is prevalent in European countries such as France, Spain, Belgium, Italy and the Netherlands. The Moroccan and Algerian dialects also have a clear influence on the French street dialect called Argot.
- The Maghreb dialect in general is a legacy of Islamic civilization, influenced by the dialect of the non-Arab peoples who contributed to the construction of this civilization, such as the indigenous Amazigh, Andalusian, Turkish, and French.
- The Moroccan dialects (of all kinds) fall within the Arabic language, although they are very far from them (since there is hardly any understanding of the Moroccan dialect). In Spain it is ready to make a decision about doing taught alongside Spanish, in the city of Ceuta, which is self - governing.
In Morocco, each region has its own dialect, which varies from region to region and city to city and generally the differences are minor and do not affect understanding and communication. But the Moroccan dialect used in most cities is the result of a cultural and linguistic mixture, the Moroccan dialects that are extinct as a result of the spread of colloquialism. They are confined between Bedouin and Andalusian dialects.
What makes Moroccan dialect hard to understand?
If you speak the Egyptian or Lebanese dialect, you can travel comfortably within the Arab world without having any trouble communicating. This is not the case with the Moroccan dialect, Arabs themselves consider it hard understand.
Learning Moroccan dialect will only help you in Morocco (and possibly Algeria and Tunisia at most). The narrowness of this dialect makes it unattractive to learn.
Moroccan dialect, because it is not a single dialect, but many different dialects, and here we do not mean a difference in pronunciation or accent only, Rather, radical differences make Moroccans themselves unable to understand each other on many occasions.
The inhabitants of the regions in central Morocco speak many dialects but they are closely related, because they use a mixture of Arabic and French words in particular, with a few English words that have been "Moroccanized", but the dialects remain different from each other.
The Rabat dialect (in the city of Rabat) is light but contains a very large number of French words, while the Kazakh dialect (in Casa Blanca or Casablanca) is strong and its speaker often seems to quarrel, but in fact he speaks calmly and naturally Because the way words are spoken affects the appearance of the speaker.
While in Fez, the dialect is characterized by a kind of bourgeoisie and sophistication - for Moroccans at least - we find that they do not pronounce the letter "G" like the rest of the previous regions, but it is spoken like the letter alif.
In the Far East, the population speaks a dialect identical to the Algerian dialect, while in the far south they speak a dialect very similar to the Mauritanian dialect, while in the Amazigh regions, such as the Rif and Atlas region, the inhabitants speak an Amazigh language which in turn is divided into three sections: Rifia, Sousse, and Chalha.
In the north, many of the most difficult dialects are found, which makes northerners able to understand the rest of the dialects of Morocco, but the opposite is not entirely true.
Northerners also speak different dialects, but they are similar to each other using exaggerated Spanish words, and words that are not related to other Moroccan dialects.
As mentioned earlier, Moroccan dialects contain a great deal of Western words, mainly French and Spanish in the north, which makes understanding very difficult for anyone who does not understand these two languages.
Moroccans are accustomed to calling their dialect so complex and incomprehensible that they have to master other dialects.
The Moroccan always finds himself conceding his dialect in front of his Arabic speaker, to speak in the dialect of the other in order to communicate smoothly without hearing the word "what?", But this "concession", although distinctive for them, and their ability to speak in most Arabic dialects, especially the Levantine, Egyptian and Gulf, But it reduces their dialect value and relevance.
Because the Moroccan dialect is not the same; multilingualism is one of the biggest and most beautiful features of Moroccan culture, but it turns into real confusion and confusion among foreigners who are trying to learn the Moroccan dialect,
Language mix
As mentioned earlier, Moroccan dialects contain a great deal of Western words, mainly French and Spanish in the north, which makes understanding very difficult for anyone who does not understand these two languages, which makes the Moroccan speaker in front of two solutions, either stop to explain after each Two sentences, either to relieve himself and his and speak with another dialect or accent Moroccan hybrid foreign words are replaced by the words of Standard Arabic or other dialects of Arabic.
On the other hand, Amazigh language has its own rules and special characters, and therefore dialogue with someone who speaks this language without learning it is impossible.
The Arabic words cannot be understood either, but this aspect is exactly what irritates Moroccans because this is the only part in common with the rest of the Arabic dialects, which they hope that the Arabs try to understand, but it nevertheless carries a difficulty on several levels, for example when you use future tense, you should add the word "gadi" and the letter n in the beginning of the verb, for example: verb walk becomes "Gadi Namshi" meaning I will walk.
Delete alif from the beginning of the words: for example, you become "nata", you become "nati", or "natina" in the north for male and female.
Change in the pronunciation of words: for example, number تسعة becomes "Tsaud", النظارات become نظاظر, and مخدة becomes خدية etc...
Intense love for stillness: If you say the word "dog", you will inevitably read "dog", but in Morocco it pronounces "dog", that is, silence on all letters without exception, which is repeated in a very large number of words spoken silent on all Its letters or the vast majority of them (examples: sit in the sense of sit, squander in the sense of speaking or speaking, a man in the sense of a foot, etc.), which makes its pronunciation very difficult for non-Moroccans.
About the Moroccan Arabic course
This course is designed for students to achieve novice level competency in Moroccan Arabic. Students become familiar with the Arabic alphabet, its properties, and spelling conventions. This is a proficiency-based course. Emphasis is placed on the development of reading, listening, speaking, and writing skills for the purpose of communicative goals. These technical aspects are acquired through the context of Arab cultures. No previous knowledge of Arabic is required. By the end of this course, students should be able to communicate about everyday situations, both verbally and in writing; understand the use of basic grammatical structures; acquire an understanding of important cultural values, practices, and perspectives of native speakers of Arabic; develop productive listening skills; and enjoy using the language creatively.
Days/Time:
TBD
Duration: Five consecutive live online sessions per term. Lessons take place once a week and last two hours each. This gives a total of 10 hours tuition.
Course tuition:
$500
Textbook:
Moroccan Arabic
Instructor: A Ph.D instructor, TBD.
Quorum Requirement:
One student.
Meeting place:
Online
Below is a sample of the Moroccan dialect book that we will be using in this course. This book will introduce you to Moroccan Arabic using the dialect of Rabat. The aim of the book is to build your vocabulary and introduce you to common greetings and expressions. To this purpose, it features full-length situational conversations pertaining to daily life in Morocco. This method was chosen in order for you to learn vocabulary and expressions in context. This book is suitable for those who have already studied Arabic to at least lower-intermediate level. You must be familiar with basic grammar and vocabulary, as well as with the Arabic alphabet. (If you study Arabic using the Al-Kitaab textbook, you should have finished studying Al-Kitaab. Part One.) Audio files for these lessons are at the bottom of this page.
الحوار
-أهلا أسي محمد أكيراك داير؟
-الحمد لله.
-حتى نتا راك جاي تحسن؟
-إيوا ضروري راه الشعر كبر.
-هاداك لوليد لي معاك؟
-واه، سلم اولدي على عمو.
-الله يسخر، الله يسخر.
-شحال عندو من عام.
6 سنين.
-إيوا هاد العام غادي يدخل للمدرسة.
-أودي محال واش ندخلو.
-وعلاش؟!
-إيوا المدرسة بعيدة والدري باقي صغير.
-أودي يهديك الله. خلي الدري يقرى ويتكون باش يولي شي حاجة فالمستقبل تفتخر بيها، وزيدون الدري ما صغير ما والو ياك 6 سنين هو السن القانوني للدخول المدرسي.
-وطفرناه حنا اللي قرينا ها حنا لا خدمة و لا ردمة.
-وما تگولش هاكداك. واش لي قاري هو اللي ماقاريش. شكون گالك ما يسهلش عليه الله ويخدم؟ راه إيلا كان يقرا مزيان ضروري يخدم
-إيوا خلي حتى نتشاور مع لمرا.
-أش غادي تشاور، هاد شي ما كايتشاوروش فيه الناس. راه ضروري يدخل الدري يقرى ولو يتعلم غي يقرا ويكتب.
-واقيلا عندك الحق. يمكن ندخلو.
-يالاه نخليك تحسن، هاك بعدا عطي لدري يشري دانونا.
-الله يرحم الوالدين. بسلامة
:الحوار
-السلام عليكم
-وعليكم السلام
-راكم مزيان؟ الصحيحة لاباس؟
-الحمد لله اخويا كلشي بخير فهاد الساعة.
-إيوا كاين شي استعدادات للدخول المدرسي.
-ما گلنا تهنينا من المصاريف ديال سيدنا رمضان، وهما يلصقونا المصاريف ديال الدخول المدرسي.
- وغي غادي يخرج الدخول المدرسي حتى يجي لعيد لكبير.
-أويا والله يلا خرجلي من بالي گاع.
-وأنا لي ولدي مصضعني هاد ليامات گال شريلي لا موطو.
-وعلاش؟ آش غادي يدير بيها ياك الثانوية غي حداه؟
-لا راه هاد العام عندو الجامعة بعيدة بزاف علا الدار إيلا بغا يوصل خاصو يشد جوج ديال الطوبيسات.
-آآآ. إيوا إيلا الجامعة بعيدة عندو الحق، جوج طوبيسات بزاف ما يعرفك فوقاش يجي اما فاش يديرو الإضراب مصيبة.
-عندك الحق واقيلا غادي نشريه.
-وزيد راه باش يمشي يدير السوايع الإضافية فالليل كي غادي يدير.
- والله يلا نيشان.
-إيوا مزيان. يالاه نخليك تشوف شغلك.
-بسلامة.
:الحوار
-السلام عليكم
-وعليكم السلام
-راكم مزيان؟ الصحيحة لاباس؟
-الحمد لله اخويا كلشي بخير فهاد الساعة.
-إيوا كاين شي استعدادات للدخول المدرسي.
-ما گلنا تهنينا من المصاريف ديال سيدنا رمضان، وهما يلصقونا المصاريف ديال الدخول المدرسي.
- وغي غادي يخرج الدخول المدرسي حتى يجي لعيد لكبير.
-أويا والله يلا خرجلي من بالي گاع.
-وأنا لي ولدي مصضعني هاد ليامات گال شريلي لا موطو.
-وعلاش؟ آش غادي يدير بيها ياك الثانوية غي حداه؟
-لا راه هاد العام عندو الجامعة بعيدة بزاف علا الدار إيلا بغا يوصل خاصو يشد جوج ديال الطوبيسات.
-آآآ. إيوا إيلا الجامعة بعيدة عندو الحق، جوج طوبيسات بزاف ما يعرفك فوقاش يجي اما فاش يديرو الإضراب مصيبة.
-عندك الحق واقيلا غادي نشريه.
-وزيد راه باش يمشي يدير السوايع الإضافية فالليل كي غادي يدير.
- والله يلا نيشان.
-إيوا مزيان. يالاه نخليك تشوف شغلك.
بسلامة.
الحوار:
-أهلا وسهلا مرحبا بيك تفضل.
-لا راني مزروب شكرا.
-أدخل راه أتاي موجود، دخول.
-اودي ولله يلا راني مزروب واخا غي شي كاس ونمشي، يالله.
-هاك تفضل.
-شكرا...هادا اتاي مشحر.
-إيوا اش كنت باغي؟
-بغيت نسولك واش نيشان يلا طلق الرجل مرتو خاصو يعطيها نص ما عندو؟
-لا هاد شي ماكاينش فمودونة الأسرة، لي كاين هو أن الرجل ومرتو يمكنلهوم يتفقو على شي طريقة باش يستثمرو لفلووس اللي جمعوها منين كانو مزوجين. وڭاع المسائل المتعلقة بلفلوس كاتكتب فورقة مختلفة على الكاغط.
-ويلا ماتفقوش؟
-تما كاتقدر المحكمة بالإعتماد على وسائل الإثبات المجهود اللي دارو الرجل ومارتو في تنمية فلوسهوم.
-آآآآآ صافي فهمت، الله يرحملك الوالدين.
-ماشي مشكل اسيدي.
-يالاه بسلامة.
الحوار:
-السلام عليكم
-كيراك بيخير؟
-الحمد لله، كيدايرين دراري لمرا، الحمد لله؟
-كولشي بيخير.
-مالك يبانلي ماراكش مزيان.
-لا والو.
-لا لا كاينا شي حاجة .
-أودي بغيت نطلب منك شي حاجة بصح حشمت.
-غي طلب ماكاين مشكل.
-بغيتك تسلفلي شي فلوس.
-فلوس؟ شحال؟
-شي 5 ملايين.
-كيفاش 5 دال مليون، أش غادي دير بيها؟
-بغيت نشري لوطو.
-ولكن كيغادي دير لهاد لوطو ونتا ماعندك والو، هادي ماشي شي حاجة غادي تشريها وانتهى الأمر، راه لوطو خاصها المصاريف ديالها التأمين والضريبة مايمكنش تشري لوطو ونتا ماعندكش لفلوس، من غير إيلا كنت غادي تشريها وتخليها فالدار.
-لا انا باغي ندي بيها دراري للمدرسة، وندي لمرا لخدمة، ومرا مرا نمشيو بيها للعطلة.
-إيوا إيلا كنت باغي تمشي بيها غي مرا مرا تبقى تكري لوطو أحسن انا غي نصحتك باش ماتڭولش غي مابغاش يسلفلي فلوس.
-لا حشوما ماتڭولش هاكاك راني فهمت لقصد ديالك، وواقيلا عندك الصح، ماعندي ماندير بصضاع الراس، منين نبغيو نمشيو لعطلة نكري لوطو وصافي.
الحوار:
-هاني مشيت خاصة شي حاجة؟
-واه جيب كيلو ونص لحم ونص رطل دلبرقوق وزبيب وراه لخضرة مابقاتش وعنداك تنسا ديسير شي دليعة وشي كيلو بنان وتفاح....
-أووووو أشنو واقع ياك لخضرة عاد جبناها لباراح وأش غاديري بلبرقوق وزبيب ولحم ماشي بزاف غي انا وياك كيلو ونص..
-ماشي غي انا وياك راه غادي يتغداو معانا ضياف.
-شكون عاوتاني، هادي ماغاتكون غي ديك المصخوطة د مك.
-آ شد فمك، ومالها ماما راه شحال هادي ماشفتها.
-هههههه، ڭاتلك شحال هادي ماشافتها ياك عاد سيمانا لي فاتت كانت عندنا.
-إيوا جات سيييمانا لي فاتت، راني توحشتها.
-شوفي توحشتيها سيري لعندها، تمشي نتي وياها لقبر نشالله نتهنا بيكوم.
-كيفاش؟
-لاوالو، أجي وشحال غادي تڭلاس عندنا؟
-إيوا انا ماسولتهاش، ولكين إيلا مابقات والو تبقا عندنا شي سيمانا.
-كيفاش؟ سيمانا. والله ماتفوت هنا نهار. مزيان.
-و فين غادي تمشي؟
-ماشي شغلي. انا مزوج بيك ولا بيها. تبارك الله. هاد شي لي بقا، حنا كانتعافرو باش ندوزو الشهر وهيا تجي تزاحمني.
-ونتا منين كاتجي لواليدة ديالك انا ماكنهضرش.
-انا لواليدة ديالي كاتجي من لعام لعام وكاتدوز 3 أيام وتمشي، ماشي كاتجي كل سيمانا، وزايدون تجي لواليدة ولا ماتجيش نتي ماشي شغلك شكون لي كايشري لحوايج نتي؟ ياللاه درڭي عليا زلافتاك غادي نضيف مك نهار ونجري عليها فهمتي.
-صافي واخا...
الحوار:
-مالهوم هادو دايرين الجوقة؟ أشنو واقع؟
-اسمحلي واقعا شي حاجة؟
-أودي راه كيما كاتشوف لوطو هودت معا الجرف.
-أويا وكيبقا الشيفور؟
-راهوم عاد كايجبدوه.
-وكان معاه شي واحد؟
-الحمد الله مكان معاه حتا واحد كون مشاو فيها كاملين.
-الحمد لله.
-شوف هاهوما جبدوه شوف مسكين گاع مكرفص.
-مسكين عامر غي دم.
-وكيفاش صرالو حتا لقا راسو تما.
-هادي السرعة وما دير، جاي فڤيراج وهوا كايجري.
-كيفاش ماشافش لبلايك؟
-مانعرف واقيلا كان سكران.
-إيوا هاهوا جابها فراسو.
-إيوا الله يهدينا.
-والله يشافيه.
-آمين يا ربي.
-ويكون عبرة لناس خرين.
-يالاه نخليك.
-بسلامة.
الله يعاون.